• <progress id="sldv1"><div id="sldv1"></div></progress>

      <menuitem id="sldv1"><dfn id="sldv1"></dfn></menuitem>
        <track id="sldv1"><div id="sldv1"></div></track><tbody id="sldv1"></tbody>
        您好!今天是 2019/3/31 星期日
        英语视界
        当前位置:首页 > 学习园地 > 英语视界
        十九大报告里的8个民生红包
        发布日期:2017-10-24 作者:现代职业学院 浏览次数:1254 次

         教育Education

         

         

          推动城乡义务教育一体化发展,高度重视农村义务教育,办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育,努力让每个孩子都能享有公平而有质量的教育。

         

        We will promote the coordinated development of compulsory education in urban and rural areas, while giving particular attention to rural areas. We will improve preschool education, special needs education, and online education, make senior secondary education universally available, and strive to see that each and every child has fair access to good education.

         

          加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。

         

        We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education.

         

         

        就业Employment

         

         

           

          大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。

         

        We will launch vocational skills training programs on a big scale, give particular attention to tackling structural unemployment, and create more jobs by encouraging business startups.

         

          提供全方位公共就业服务,促进高校毕业生等青年群体、农民工多渠道就业创业。

        We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses.

         

             扩大中等收入群体,增加低收入者收入,调节过高收入,取缔非法收入。

        We will expand the size of the middle-income group, increase income for people on low incomes, adjust excessive incomes, and prohibit illicit income.

         

         

         

        社保Social security

         

         

          全面实施全民参保计划。

        We will work to see that everyone has access to social security.

         

          尽快实现养老保险全国统筹。

        We will quickly bring pension schemes under national unified management.

         

          完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。 

        We will improve the unified systems of basic medical insurance and serious disease insurance for rural and non-working urban residents.

         

          健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。

        We will improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas.

         

          坚持房子是用来住的,不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租售并举的住房制度,让全体人民住有所居。

        We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.

         

         

        扶贫Poverty alleviation

         

         

         

          坚持精准扶贫、精准脱贫。

        Continue to implement targeted poverty reduction and alleviation measures.

         

          注重扶贫同扶志、扶智相结合。

        We will pay particular attention to helping people increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so.

         

          确保到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽。

        We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. 

         

         

        健康Health

         

         

          深化医药卫生体制改革,健全现代医院管理制度。

        We will deepen reform of the medicine and healthcare system and develop a sound modern hospital management system.

         

          全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。

        We will put an end to the practices of hospitals funding their operations with profits from overpriced drugs, and improve the system for medicine supply.

         

            坚持食品安全战略,让人民吃得放心。

         

        We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what theyre putting on their plates.

         

         

        社会治理Social governance

         

         

          加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动,保护人民人身权、财产权、人格权。

        We will accelerate development of the crime prevention and control system, combat and punish in accordance with law all illegal and criminal activities such as pornography, gambling, drug abuse, gang violence, kidnapping, and fraud, and protect peoples personal rights, property rights, and right to dignity.

         

        文化Culture

         

            

          发扬学术民主、艺术民主,提升文艺原创力,推动文艺创新。

        We will foster democracy in academic research and artistic pursuit, and encourage originality and experimentation with new approaches in the creation of literature and art. 

         

            加强文物保护利用和文化遗产保护传承。

        We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.

         

            推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。

        We will improve our capacity for engaging in international communication so as to tell Chinas stories well, present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China, and enhance our countrys cultural soft power.

         

         

        环境Environment

         

          

          坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。

        We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.

         

          必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。

        We should, acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature.

         

                                 基础部英语教研室

                             刘艳丽

                               2017.10.24

        惠泽社群免费官方网_惠泽社群高手论坛_正版免费资料大全2019